Print


R E I N C A R N A T I O N
Selections from the Agni Yoga Series

Presented before the Agni Yoga Society, April 25, 2006


      One may regard a chain of incarnations as a sequence of separate lives, but it is better to look upon the entire chain of incarnations as one life. Truly, life is one; from the moment of mastering the human consciousness, life with all it involves does not cease, and the surrounding cosmic currents evoke the same sensations in all phases of life. This is one of the most binding conditions of life, proving the innate oneness of all principles. One could call the time of incarnation a sleeping dream or a waking day, depending on one's point of view. In the past perhaps it was a sleeping dream, but in the future it will perhaps be an awakening. This depends upon the success of one’s evolution.
      Можно рассматривать ряд воплощений как ряд отдельных жизней, но лучше смотреть на смену воплощений как на одну жизнь. Правда - жизнь одна; и с момента овладения человеческим сознанием жизнь не прекращается со всеми последствиями, и окружающие космические токи вызывают единообразные ощущения в разных фазах жизни. Это одно из самых связующих жизни обстоятельств, доказывающее одно природное начало. Промежутки воплощений можно называть сном или днём, это зависит от точки зрения. В прошлом может быть это сон, в будущем может быть день. Это зависит от успеха эволюции. Agni Yoga, 450.

      The incarnation as a flower is not often repeated. Some strive to the more massive forms of trees, but the charm of flowers is not always accessible, and one may not easily turn twice to them. There is no forbiddance against circumventing one of the animal incarnations by way of the plants. I would not say that the consciousness of many insects is superior to the consciousness of beautiful flowers. It is wise to outlive certain incarnations by sojourn as a flower. “Hasten, hasten! I will wait under a beautiful dome, and I will still be ahead of you.” Thus, the path of beauty shortens the road.
      Воплощение цветами не часто. Иные стремятся к более громоздким формам деревьев, но прелесть цветов не всегда доступна, чтоб дважды обратиться к ним. Не может быть запрета сократить одно из животных воплощений посредством растений. Не скажу, чтоб сознание многих насекомых превосходило бы сознание прекрасных цветов. Мудро переждать некоторые воплощения посредством цветка. "Спешите, спешите, я подожду под кровлей прекрасной, чтоб опередить вас". Так путь красоты сокращает дорогу. Illumination, II:III:15.

      It is karma, the fatiguing aftereffect of previous incarnations, that can bring not very savory fellow-travelers to us. But when each encounter is over, there comes relief, as when property belonging to others has been returned. No less than half of all earthly encounters take place because of past incarnations, in the way that cork figures are drawn together by application of electrical energy.
      Не бывало, чтоб старая аура прежних воплощений не утомляла. Особенно когда карма приводит не особенно приятных спутников. Но когда каждая встреча кончается, наступает облегчение, точно отдано чужое имущество. Не менее половины всех земных встреч происходит из прежних воплощений. Можно представить как пробочные фигурки, сцепляющиеся под давлением высшей энергии электричества. Agni Yoga, 238.

      If, in the second race, a far-distant date was needed for incarnation, in the sixth race the coming together of physical and astral conditions reduces the need for such lengthy periods between incarnations.
      Если во второй расе требовался далёкий срок для воплощения, то в шестой расе приближение телесного и астрального состояния уменьшает необходимость далёких сроков. Agni Yoga, 333.

      Frequently you hear absurd tales of how there occur simultaneous incarnations of one and the same person—a conclusion both ignorant and harmful. Deniers of incarnation make use of such fictions to dispute the possibility of reincarnation. Besides, they forget the reason—which somewhat lessens the guilt-namely imaginative invention. Certain people remember the details of a definite epoch; when they dream of being a well-known person, their remembrance of the dream molds the imagining of an incarnation.
      Нередко слышите нелепые рассказы, как одновременно появляются воплощения одних и тех же лиц; получается нечто невежественное и вредное. Отрицатели воплощения пользуются такими выдумками, чтобы опрокинуть возможность перевоплощений. При этом забывают причину, несколько ослабляющую преступность измышления. Некоторые люди припоминают подробности из определенной эпохи, когда они мечтали быть известной личностью, такое воспоминание мечты и складывает воображение воплощения. Aum, 491.

      The Thinker said about the chain of lives, “Not only does it exist, but it is of manifold nature. There are complete incarnations, but also partial ones. A strong spirit can give part of his energy. This can be called a sending of the ray or a sending of energy. It provides an intensification of power that broadens the consciousness. It does not depress, but deepens straight-knowledge. In some people a natural keenness can be sensed. They themselves might have accumulated it in their former lives, but it also could have been sent to them as Grace.”
      Также говорил Мыслитель о смене жизней: «Она не только существует, но бывает разновидна. Кроме полного воплощения бывают и частичные. Сильный дух может давать часть своей энергии. Можно это назвать посылкой луча или посылкой энергии. Такое усиление мощи дает расширение сознания. Она не подавляет, но углубляет чувствознание. Можно угадывать в некоторых деятелях как бы природную прозорливость. Они сами могли накопить ее в прошлых жизнях, но она может быть и благодатью посланной.» Supermundane I, 191.

      We have mentioned that powerful Beings can transmit a part of their Ray to someone on Earth who then receives illumination. Such a Ray has an effect on the recipient that is the equal of an earthly incarnation. Divisibility of the spirit can be utilized, and the transmissions will then bring spiritual enlightenment to several people simultaneously. This is an even higher service to evolution.
      Мы уже говорили, что некоторые мощные Существа посылают часть своего луча на Землю и тем как бы осеняют одного деятеля. Такое одарение может заменить земное воплощение. Кроме того, могут быть и проявления делимости духа. Такие посылки могут одухотворять нескольких людей, и такая помощь эволюции может превышать пользу личного воплощения. Supermundane I, 206.

      Urusvati knows that the human consciousness is formed from subtle accumulations. It will seem almost too simple if We tell you that each incarnation, like a medicine, is intended to cure a particular unhealthy feature of the individual. The color white may seem equally simple, yet it contains in itself all colors. It may astonish you to observe succeeding incarnations that are extreme opposites, yet without sufficient polishing a precious stone has no luster. Thus, everyone should remember how difficult it is to deepen the consciousness.
      Урусвати знает, из каких тончайших наслоений слагается сознание человеческое. Может показаться чрезвычайно простым, когда знаем, что каждая смена жизни, подобно лекарству, исцеляет какую-то нездоровую сторону человека. Но также простым представляется белый цвет, в котором претворены все остальные цвета. Удивляемся, когда наблюдаем смены жизни, в которых познаются крайние противоположения, но не будет сиять камень недостаточно отшлифованный. Так пусть каждый помнит, насколько трудно углублять сознание. Supermundane I, 223.

      Urusvati is right in thinking that it is desirable to be reincarnated into different ethnic groups. This idea must be assimilated so that people will not attempt to cling to their own kind while in the Subtle World and deprive themselves of new tests and experiences.
      Урусвати права, полагая, что лучше воплощаться в разных народах. Но и это соображение нужно усвоить, иначе в Тонком Мире человек пытается замкнуться среди сородичей и тем лишает себя новых испытаний. Supermundane II, 304.

      Please tell your friends that they should not assert in their earthly lives what they wish to be in the next incarnation. The fact is that the Subtle World provides possibilities so great that earthly limitations and measures can only diminish them. Life on Earth should be the expression of one’s best accumulations. Often people begin to ponder upon their next incarnation, but it is wiser for them to postpone such thoughts until they find themselves in the Subtle World. They may then discover that it will not be necessary for them to return to Earth again, or that they will have to stay for a long time in the Subtle World to perform an entrusted task there. Such work brings one closer to the Brotherhood.
      Также скажите друзьям, чтобы они не утверждали в земной жизни, кем они желают быть в будущем воплощении. Дело в том, что Тонкий Мир предоставляет такие возможности, что земные ограничения и меры могут лишь умалять их. Земная жизнь пусть будет выражением лучших накоплений. Нередко люди начинают думать о своем будущем воплощении, но полезнее отложить это решение до Тонкого Мира. Может случиться, что на Землю не придется возвращаться или придется поработать долгий срок в Тонком Мире, исполняя особое поручение. Такое поручение сближает с работою Братства. Supermundane II, 330.

      You mentioned a most painful problem of today’s life – the question of the legality of abortion. Of course, there are no two opinions on this subject: abortion is most definitely murder. Therefore, only in cases where the mother’s life is in danger should it take place. But it is wrong to think that a woman who is guilty of abortion always attracts low spirits. The karma of the whole family should be taken into consideration. Often we can notice that in a family where one of the children is worthless the other children are not bad. Karma ties groups of people for long, long thousands of years. And often, even a high spirit has not unimpeachable, irreproachable parents. And it is significant that the dark forces are especially against the reincarnation of highly developed spirits, and they try their best to prevent the reincarnations that are dangerous for them. And, once more, it is not the purgatory of the Subtle World that prevents spirits from reincarnating, but only the crime of the parents. There is not a more powerful purgatory than the earthly life, if all the potentialities of the individuality are intensified. It is said in the Teaching, “As the one who hungers longs for food, even so, the spirit that is ready to incarnate longs for the new incarnation.” Therefore, one can imagine what suffering the spirit undergoes by reason of artificial prevention. The spirit is connected with the embryo at the moment of conception, and gradually enters the body in the fourth month when the nerve and brain channels are being formed. Therefore, abortion is permissible only in exceptional cases.
      Вы коснулись самого больного вопроса нашего времени — вопроса законности аборта. Конечно, здесь не может быть двух мнений — аборт есть самое определённое убийство. Следовательно, он может быть допущен лишь там, где жизнь матери в опасности. Но неправильно думать, что женщина, совершающая аборт, всегда притягивает лишь низших духов. Следует принять во внимание сложную карму всей семьи. Часто можно наблюдать, как в семье, один из членов которой негодяй, рождаются неплохие дети. Карма связывает целые группы людей на долгие и долгие тысячелетия. И часто даже высокий дух имеет не безукоризненных родителей. При этом можно отметить, что именно против рождения высоких духов особенно ополчаются тёмные силы и пользуются всевозможными средствами, чтобы предотвратить воплощение, нежелательное и опасное для них. Также не чистилище Тонкого Мира заключается в предотвращении рождения, но лишь преступление родителей. Ибо нет более мощного чистилища, нежели жизнь земная, если напряжены все потенциальности индивидуума. В Учении сказано: «Как голод толкает к пище, так дух готовый, которому пришёл срок, стремится к новому воплощению». Потому можно представить себе, какие иногда страдания испытываются при насильственном обрыве. Дух получает связь с плодом с момента зачатия и начинает постепенно входить в него на четвёртом месяце, когда образуются нервные и мозговые каналы. Потому аборт допустим лишь в исключительных случаях. Letters Of Helena Roerich I, 17 April 1934. 3.

      It may be understood why comparatively little was said about reincarnations in the ancient Teachings. On the one hand, enough was known about them; on the other, it would not have been useful to direct attention to the past. Only people with especially broadened consciousnesses can delve into the past without harm to their advancement. For a small consciousness, a glance backwards may be ruinous. People must be in a state of continual preparation for the future. Only in such a state of consciousness can they harmonize earthly life. Even in moving into a better apartment people select their best possessions, and no one takes his dirty rags with him. Just as carefully and worthily must man prepare for his dwelling in the Subtle World.
      Можно понять, почему сравнительно мало сказано о перевоплощениях в древних Учениях. С одной стороны, о них было достаточно известно, с другой, было бы неполезным обращать внимание на бывшее. Только люди, с особо расширенным сознанием, могут погружаться в прошлое без вреда для продвижения. Для малого сознания взгляд назад может быть губителен. Люди должны быть в постоянном приготовлении к будущему. Только в таком сознании смогут они гармонизировать земную жизнь. Даже переезжая в лучшее помещение, люди отбирают свое лучшее имущество и никто не везет с собою грязную ветошь. Так же осмотрительно и достойно должен человек приготовить себе жилище в Тонком Мире. Aum, 535.

      Among one’s human incarnations there is invariably found an incarnation devoted to rhythmic labor. Whether this be some sort of craftsmanship or music, singing or farm work, every man infallibly will cultivate in himself the rhythm which fills all of life. Upon learning of certain incarnations, people frequently are astonished as to why they should have been so insignificant. But in them there was being worked out the rhythm of labor. One of the greatest of qualities, this must be acquired through conflict and patience.
      Среди человеческих воплощений непременно найдете воплощение, посвященное ритмическому труду. Будет ли это какое-то мастерство, или музыка, или пение, или работа сельская, непременно человек будет воспитываться в ритме, который наполняет всю жизнь. Узнавая некоторые воплощения, люди нередко удивляются — почему они были как бы малозначащими? Но в них вырабатывался ритм труда. Это величайшее качество должно быть приобретено с борьбою и с терпением. Brotherhood, 49.

      Urusvati knows the variety of conditions that may relate to one’s incarnations. The Thinker said, “Once upon a time a great leader delivered a brilliant speech, and when he had finished he began to look for something on the ground. A simple silver ring had fallen from his finger. People smiled and suggested that he cease looking for an object of such insignificance and little value, but the leader said, ‘You do not know the origin of this ring. Perhaps the whole speech was delivered on its account.’ ”
      And so it may happen with incarnations. People may have to return just to find a little ring that is of great importance to them, but of no value to others. People cannot understand why some great incarnations are followed by seemingly insignificant ones, but who can tell what valuable object must be found during the difficult journey? Often, in the course of general self-perfectment, a small, precious stone is required that seems insignificant, but is of great value. Various incarnations indicate that an important task must be performed for the sake of general evolution.
      Урусвати знает разнообразие условий воплощений. Мыслитель говорил: «Однажды великий вождь народа после замечательной речи начал отыскивать что-то на земле. Оказалось, что во время речи с пальца упало маленькое серебряное колечко. Окружающие улыбались и советовали прекратить поиски такого ничтожного предмета. Но вождь сказал: «Вы не знаете происхождение этого кольца. Может быть, ради него была произнесена речь».
      Так бывает и при воплощениях. Люди возвращаются, чтобы найти малое оброненное колечко, но для них оно полно значения. Не могут усвоить люди, почему великие воплощения иногда сменяются как бы незаметными. Но кто знает, какой ценный предмет должен быть найден во время трудного пути? Часто в чреде совершенствований требуется малый с виду, но великий ценностью камень.
      Явление разнообразных воплощений показывает, что происходит важная работа восхождения. Supermundane I, 233.

      Urusvati knows that some individuals, when in the Subtle World, consciously choose difficult incarnations. I speak of those whose karma permits them to have an easier existence, but whose refined consciousness tells them that one difficult earthly life is of more value than many easy ones. These selfless pilgrims will readily accept missions that the fainthearted would be eager to avoid.
      Урусвати знает, что некоторые жители Тонкого Мира сознательно выбирают воплощения. Говорю о тех, кому карма позволяет иметь и более легкое существование, но утонченное сознание подсказывает, что трудная земная жизнь стоит многих легких. К тому же эти самоотверженные путники охотно принимают поручения, от которых малодушные поспешили бы уклониться. Supermundane III, 621.

      Soulless beings are known to all. This is not a figure of speech but a chemical reality. It may be asked, Do these people incarnate in this deplorable state? The question indicates ignorance of the fundamentals. No one can be incarnated without a store of fiery energy. Without the torch of Agni, no one enters the physical world. The squandering of Agni takes place here, amidst all the wonders of nature. To dissipate Agni it is not at all necessary to commit any violent crimes. From various Teachings we know enough about even the reformation of robbers. Ordinarily the dissipation of Agni occurs in everyday life when the spirit slumbers. The accumulation of Agni is arrested by trivial actions. It must be understood that the benefaction of Agni grows naturally, but when darkness blankets the process of perfectment, then the Fire imperceptibly—though it can be chemically proven—departs from the worthless receptacle. Beautiful is the law of eternal motion, either evolution or involution. Beautiful is the law that permits each incarnate being to have within him eternal Agni, as a Light in the darkness. Beautiful is the law that, even in spite of karma, issues Light to each wayfarer.
      Бездушные существа всем известны. Это не символ, но химическая действительность. Могут спросить: воплощаются ли они в этом плачевном состоянии? Вопрос покажет незнание основ. Никто не может воплотиться без запаса огненной энергии. Без светоча Агни никто не войдёт в плотный мир. Расточение Агни происходит здесь, среди всех чудес природы. Вовсе не требуется при расточении Агни совершать какие-то зверские преступления. Мы достаточно из разных Учений знаем о преуспеяниях даже разбойников. Обычно расточение Агни совершается в буднях и в сумерках духа. Крошечными действиями останавливается нарастание Агни. Нужно понять, что благодать Агни естественно нарастает; но когда тьма покрывает усовершенствование, тогда Огонь незаметно, но химически доказанно уходит из негодного вместилища. Прекрасен закон вечного движения — или эволюция, или инволюция. Прекрасен закон, дающий каждому воплощённому иметь в себе вечный Агни, как Свет во тьме. Прекрасен закон, даже вопреки карме наделяющий каждого путника Светом. Fiery World I, 183.


Print