Print

C A U S E S   A N D   C O N S E Q U E N C E S
Selections from the Agni Yoga Series

Presented before the Agni Yoga Society, October 10, 2006


      When will people understand the significance of thought and word? People still lend greater importance to the spilling of a sack of ordinary seeds than to the spilling of destructive words. Any rodent can pick up the seeds, but even an Arhat may not be able to clear away the consequences of thought and word. When people depart for a sea voyage they take with them only carefully chosen things; but in their speech they are unwilling to pay attention to its meaning, and to the consequences of their words. We do not threaten, but We do point out the first signs of smoke curling from under your shirt.
      Когда же люди поймут значение мысли и слова? Всё-таки для людей просыпать мешок малоценных зёрен гораздо значительнее, нежели просыпать уничтожающие слова. Любой грызун подберёт зёрна, но даже Архат не уничтожит следствия мысли и слова. Отправляясь в плавание, берут лишь избранные вещи, но речь не хочет понять смысла и последствия. Мы не устрашаем, но дым за пазухой можем указать. Agni Yoga, 50.

      The antithesis of prayer is profanity. It defiles and disturbs space. It is forbidden to have in the cities factories that produce poisonous gases; yet the consequences of blasphemy and foul speech are far more harmful.
      Антипод молитвы — сквернословие. Оно смущает и грязнит пространство. Запрещено в городах иметь фабрики, полные ядовитых газов, но кощунства и сквернословие по следствиям своим — вреднее. Aum, 38.

      It is true that the power of thought has been spoken about for ages, but nothing has changed because of this. People generally do not pay attention to their thoughts in order to determine their causes and consequences. Yet what remarkable experiments could be conducted even now, in the midst of everyday life! No special conditions are needed for such experiments. Attention and mobility of consciousness are all that is required.
      Правда, о силе мысли говорят очень давно, но от этого сущность положения не изменилась. Никто не следит за своими мыслями, не желает наблюдать причину и следствие мысли. Между тем какие замечательные опыты могли бы быть произведены неотложно среди жизни! Не нужно для них исключительных условий, только внимание и подвижность сознания. Agni Yoga, 529.

      Thought is a spatial entity. Much attention is given to thought-forms, but, except superficially, little acknowledgment is given to the effect of thought, whereas it is precisely the consequences of thought that most seriously strike the surroundings with their effect. Sound reacts upon the most unexpected objects. The reaction of thought is just as subtle. He who indulges in self-pity may lose money, or if he is wrathful, he may be subjected to serious incrimination. Thus, various are the effects of wandering thoughts. One should remember that no thought can remain without consequences. It may affect a person who is far away, but in this person the ball of fate will find its generator. Certainly there can be no accident in this, yet the design of the flight of thought is so complex! The consequences of thought should be observed as much as possible.
      Мысль есть пространственное существо. Много обращено внимания на мысле-формы, но, кроме внешности, мало признают следствие мысли. Между тем, именно, эта сторона очень поражает следствиями на окружающее. Звук действует на самые неожиданные предметы. Также и действие мысли изысканно. Услаждающийся самосожалением может потерять деньги, или разгневанный может подвергнуться тяжкому обвинению, — так разнородны эффекты бродячих мыслей. Нужно запомнить, что каждая мысль не останется без последствия. Она может затронуть личность очень удалённую, но от неё мяч судьбы найдёт своего прародителя. Конечно, случайности здесь не бывает, но узор полёта мысли так сложен. Нужно по возможности наблюдать следствия мысли. Hierarchy, 215.

      In the proclaimed law of life the principle of harmony is truly majestic! Often the spirit ascribes his action to a good motive whereas the power of the spirit is impelled in the opposite direction. Thus think those who do not wish to look straight ahead toward the Light. By such thinking the spirit admits lack of will, and lack of will is chaos. Since we know that effects proceed from causes, each spirit must examine his own motives. The entire Book of Life is concerned with the qualities of motives.
      В утверждённом законе жизни так величествен принцип согласованности! Как часто дух приписывает свои действия хорошему побуждению, но сила духа в своём импульсе направлена на обратное. Так думают те, кто не хотят смотреть прямо к Свету. Думая так, дух признаёт безволие, — безволие есть хаос. И когда знаем, что следствие происходит от причин, то каждый дух должен следить за своими побуждениями. Вся Книга Жизни заполнена качествами побуждения. Infinity II, 506.

      The root of a thought, or its motivating cause, must be made evident to a refined consciousness. It is impossible to know all thoughts, because in the kaleidoscope of human fragmentary thoughts one becomes dizzy, and the mere scraps of unstable thinking are of no use. But it is useful to sense the motivating cause of each expression.
      Корень мысли, или побудительная причина, должна быть явлена для утончённого сознания. Невозможно знать все мысли, ибо в калейдоскопе человеческих осколков голова закружится, и самые обрывки неустойчивого мышления не дадут пользы. Но полезно чувствовать побудительную причину каждого выражения. Fiery World I, 535.

      The word repentance does not exist in the Senzar vocabulary. What does exist is an expression familiar to you—wise cooperation. Consider the essential hypocrisy in the notion of repentance. It is simplest to demonstrate this to people through an example in medicine. By distortion of thought a man wounds his brother; but no words or thoughts of repentance can heal the wound, whose torn tissues can be mended only by persistent effort. For the restoration of goal-fitness it is necessary to demonstrate wise cooperation. The consequence of action can be cured only by action. No verbal avowals, no oaths, are of importance.
      Слово раскаяние отсутствует в словаре сензара. Оно заменено известным вам выражением разумное сотрудничество. Обдумайте ипокритскую природу понятия раскаяния. Для народа легче всего явить существо раскаяния на медицинском примере. По испорченности мышления человек наносит рану своему собрату, но ни мысли, ни слова не залечат эту рану. Придётся рядом упорных действий соединить порванную ткань. Для восстановления целесообразности придётся проявить разумное сотрудничество. Последствие действия можно заживить лишь действием. Никакие словесные утверждения, никакие клятвы не имеют значения. Agni Yoga, 52.

      When people begin to distinguish causes from effects, much is perceived, but up to the present people recognize only effects, and this only in the crudest degree. No one wishes to understand that a certain time must elapse between cause and effect. When a subtle consciousness discerns causes, it is usually subjected to ridicule. A gross eye does not see what has taken place, and the ignorant proclaim that nothing has happened. Therefore it is time to direct thought to the root of the matter. However this is not easy, for confidence has been stifled, and thus the energy of perception has been brought into inaction. Many cases could be cited when cognition was able to foresee in causes the beginning of effects, but a little unbelief washes away all possibilities.
      Когда люди научатся различать причины от следствий, много познается, но до сих пор люди признают лишь следствия и даже в самой грубой степени. Никто не желает понять, что между причиной и следствием должно пройти известное время. Когда тонкое сознание познает причины, обычно оно подвергается насмешкам. Грубый глаз еще не видит уже происшедшее, и невежды разглашают, что ничто не произошло. Потому пора направить мысли на корень вещей. Но это нелегко, ибо доверие заглушено, и тем самым познавательная энергия приведена в бездействие. Можно назвать много случаев, когда познание может предвидеть причины как начало следствий, но малое недоверие смывает все возможности. Brotherhood, 268.

      To rejoice is good, but in this let us not be like the animals. In what lies the difference? Only in consciousness. Animals do not know why they rejoice; but we must know why. With our consciousness we see cause and effect. Thus do we construct the bridge of perfectment.
      One can review a complete chain of events and evaluate their sequence. In this also do we differ from animals, who cannot connect the separate moments. The teaching about comparing events provides a new way of acquiring psychic energy. If people would learn to understand the events of their lives according to their consciousness at the time, they would be able to progress from the level at which they have been stalled.
      Можно радоваться, но в радости не уподобимся животным. В чём будет различие? Только в сознании. Животные не знают, зачем радуются, но мы знаем, чему радуемся. Таким сознанием мы соединяем причину и следствие. Тем созидаем мост совершенствования.
      Можно пересмотреть всю цепь событий и оценить их последовательность. Тем мы будем также отличаться от животных, которые не связывают отдельные моменты. Учение о сравнении событий даст новый источник психической энергии. Если бы люди научились сопоставлять дни своей жизни по сознанию, они бы двинулись с места. Agni Yoga, 548.

      Discourses about causes and effects should be introduced in the schools. Let the teacher propose a cause and the pupils think out the effects. In such conversations there will be displayed also the qualities of the students. It is possible to imagine many effects from one cause. Only a broadened consciousness will apprehend what effects will correspond to all the attendant circumstances.
      Следует в школах ввести беседы о причинах и следствиях. Пусть руководитель задаст причину, а ученики придумают следствия. При таких беседах выявятся и качества учеников. Можно вообразить много следствий от одной причины. Лишь расширенное сознание почует, какие следствия будут соответствовать всем привходящим обстоятельствам. Brotherhood, 144.

      Urusvati knows that every thinking person searches for the Primal Cause. Some seekers use subtle approaches, others coarse ones, yet all seek. The common mistake is in attempting to investigate the Highest Cause without first studying the more accessible ones. In doing so people ignore the need for common sense discrimination in daily events. He who has sufficient wisdom to perceive the causes of the simplest daily occurrences earns the right to dive deeper and to soar higher. Perceiving the causes of daily events refines the thinking process. It is instructive to observe how sometimes an entire chain of events can be broken simply by an exclamation or glance, yet those who are present do not notice and afterwards will completely forget the original cause.
      Урусвати знает, что искания первопричины свойственны каждому мыслящему человеку. Одни приближаются более утонченно, другие более грубо, но все не минуют пути исканий. Но они собираются исследовать высшее без изучения ближайших причин. Они не задаются вопросом, что человек должен разбираться и среди обиходных явлений. Кто сумеет усмотреть причины самых обиходных событий, тот может заглянуть и выше. Усмотрение причин каждодневных происшествий утончит мышление. Поучительно видеть, как целые события разваливались от одного восклицания или взгляда, но присутствовавшие не обращали внимания и после забывали о первоначальной причине. Supermundane II, 374.

      A broadened consciousness enables one to look back and identify the sources of events. It is important to acquire this ability so as to understand the progression of events, not by reason, but by straight-knowledge. One should not ponder at length over the origin of every daily occurrence, but the path of life must be understood. Only in this understanding of causes will a natural foresight develop.
      We must learn to anticipate events that are links of an already-forged chain. I am not speaking of clairvoyance, which is as yet attainable for only a few, but of a natural foresight based upon an understanding of causes, both recent and remote. However, it must not be thought that this ability is easily attained. The broadened consciousness shines brightly, and its light allows one to look back as well as forward.
      Расширенное сознание помогает оглянуться, чтобы усмотреть истоки событий. Такое чувствознание важно приобрести, чтобы не рассудком, но скорым чувством постичь путь событий. Невозможно, чтобы люди длительно раздумывали над происхождением каждого бытового явления, но путь жизни нужно осознать. Только в таком осознании истоков придет и естественное предвидение.
      Такие звенья уже скованной цепи нужно научиться предвидеть. Не говорю о ясновидении, которое доступно лишь немногим, но имею в виду естественное предвидение, основанное на причинах как близких, так и дальних. Пусть не думают, что естественное предвидение легко достигается, но светоч позволяет смотреть как назад, так и вперед. Supermundane II, 442.

      Urusvati knows that man cannot properly measure the value of his actions while in an earthly state. Often, those deeds that seem to be the best are polluted by self-interest, and the truly self-sacrificing ones are forgotten in the dust of everyday life.
      I affirm that the motivating causes for one’s actions lie in the depths of the consciousness. Even enlightened spirits cannot discern the reasons for their actions. Of course, in the subtle body this discernment is easier, but even that is relative.
      It must not be thought that an inability to evaluate properly is a calamity. It is unnecessary to involve oneself in all this reasoning when one’s main purpose is to do good. Every act of good brings benefit. The more good we do the more we increase the beneficial accumulations. The reasoning mind must not be allowed into the domain where the heart should reign. The reasoning mind can always validate self-interest, but the heart will recognize untruth.
      Урусвати знает, что человек в земном состоянии не может оценить качества своих действий. Нередко кажущиеся самыми лучшими поступки затемняются своекорыстием, а самые самоотверженные забываются в пыли обихода.
      Утверждаю, что побудительные причины лежат в глубине сознания. Даже возвышенные духи не могут распознать причин действий. Конечно, в тонком теле такое распознание облегчено, но и то относительно.
      Не нужно думать, что отсутствие истинной оценки — бедствие. К чему погружаться в рассудочную оценку, когда человеку дано творить добро? В каждом действии добра будет польза. Чем больше добра, тем больше накоплений полезных. Не следует допускать рассудок в области, где должно царить сердце. Рассудок может своекорыстно оправдать там, где сердце почует неправду. Supermundane IV, 719.

      There is a direct ratio in the correlation of cause and effect. Intensity laid in the cause gives intensity to the effect. The cosmic law affirms that intensity which is at the root of each action. Therefore, each energy generates as much striving as is contained in its seed. On the physical plane there is the same correlating power. The manifestation of the spirit is subject to the same law. The spirit is strained in accordance with its intensity, and it pursues this course as do all energies. Therefore, among the energies one should distinguish those which are intense from those which are passive. The passive ones seek to assert suspense; hence, unestablished causes are very important. When the attraction of the Cosmic Magnet gives the impetus to action, the battle between the passive and the striving energies asserts itself. On the path of evolution, humanity manifests this battle, and it is necessary to give evidence of this intense creative activity in boundless affirmation.
      Соотношение причины со следствием прямо пропорционально. Интенсивность, которая заложена в причине, даёт напряжение следствию. Космический закон утверждает ту интенсивность, которая заложена в основании каждого действия. Потому каждая энергия рождает столько устремления, сколько заложено в её зерне. На физическом плане та же сочетающаяся сила. Проявление духа подлежит тому же закону. Дух напрягается по своей интенсивности и следует этой линии, как и все энергии. Потому из всех энергий нужно различать интенсивные от пассивных. Пассивные устремляются к утверждению затишья, потому так важны неутверждённые причины. Когда привлечение Космического Магнита приводит в действие, тогда утверждается борьба между пассивными и устремлёнными энергиями. На пути к эволюции человечество являет эту борьбу, и в беспредельном утверждении нужно явить интенсивную творческую деятельность. Infinity I, 350.

      In the world of causes and effects, the principal law is that of identity. The property of pre-destination establishes that the cause will be evinced in the chain of effects. The aggregate of the effects reveals the aggregate of causes. Only identity can predetermine the approaching form. The existing elements are open to transmutation, but first they must become incarnate, subject to the law of identity, or, as it is called, “affinity.” Thus, from old forms new forms are born, in an eternal evolutionary process. The creativeness of the Cosmic Magnet asserts the law of identity. It is an ancient truth that creativeness, in attracting the needed elements, finds ratification in the Infinite.
      В мире причин и следствий самый главный закон есть тождественность. Свойство предопределения утверждает причину явленною цепью следствий. Совокупность следствий даёт совокупность причин. Только тождественность может утвердить форму наступающую. Присущие элементы могут трансмутироваться, но предварительно они должны воплотиться, подлежа закону тождественности. Так новые формы рождаются из старых, вечно двигаясь к эволюции. Творчество Космического Магнита утверждает закон тождественности. Старая истина, что творчество, притягивая нужные элементы, получает утверждение в Беспредельности. Infinity I, 274.

      Our higher fiery substance is eternal and unchangeable, but the consciousness (or soul), which is built up from the energies accumulated around the fundamental fiery seed, grows and changes. Thus the fiery seed of the spirit is the eternal carrier of constantly changing forms and expressions. Passing through various spheres and worlds, it engenders continuous causes and effects which are molded into a definite form of predestination, or destiny.
      Наша высшая огненная сущность вечна и неизменна, но сознание (или душа), собирающееся из энергий, накопленных вокруг основного огненного зерна, нарастает и изменяется. Так наше огненное зерно духа есть вечный носитель постоянно сменяющихся форм и выражений, порождающий, в своём прохождении через разные сферы и миры, непрестанные причины и следствия, складывающиеся в определённую форму предопределения или же судьбу. Letters Of Helena Roerich II, 7 October 1935.

      Whence does one derive strength and wisdom? In union with the Great Spirit, recognizing cause and motive, we build an immediate consequence.
      Откуда берёте силу и вразумление? Соединяясь с Духом Великим, признавая причину и побуждение, строим немедленное следствие. Illumination, II:III:7.


Print